Notre cycle de conférences itinérantes se poursuit en proposant un thème relativement peu développé, à travers le témoignage passionnant de Miranda Glarey, auteur du Dictionnaire du Patois de Champorcher. Voici un petit aperçu des réflexions qui seront présentées au cours de la soirée.
Couloumèya
Couloumèya y è na parolla coumenn in atra, slou disiounéri trouen
(économie )
Sè s'aritèn na brevetta a pensé, tsaque parolla oun-zè-déit oun
groumì dè bague, a tsâcón, soulón la séina espèriéntsi, fé pensé na
baga daframenn.
Couloumèya:
- su la mendzéi. " Y è pi cò dèman apri dè ouói "(tame sè peu
mendzéi, tsen què sè meundze...
tsen què oun cultive è oun alive,
tsen què oun a d'atseté....
troué la maniri dè fare couloumèya...( préne lou bourou atou la
frecouléina..)
gneunn liséi alé a mal:patén ator di froumadzou, beté dèzo sa,
fare sètséi li pan, vardé lè poursón...)
- su li dra (douvré poucca tèila vouói poucca féi...
lou dèvann di sardzón, lè tsatse, lou caracó, rèmendé li bouri di
ten què són petchout...
troué la maniri dè fare duré dè pieu le bague: li pèi per fare le
soulette,le-z-eumpègne di tsótse ...douvré li vatéi a l'envers...fèré li
sabot è rèfourtséi-le avouói na mouilletta...véndre li pèi...
tignéi d'acóntchou: li-z-apéc, lou louri...)
Surtou savi-se arendzéi a fare oun pou dè tot.
Na feuilli y a d'apréne depouói què y è petchouda a rèmendé,
serzéi,fare óille, beté le freppe...
- a l'acoulla (fiouré li livrou, acréire bi tchaféi ,atensión i
pioumet è a la pouóinti di crèyón,apréne a coupé,gneun fare
dè tatse d'entsou, geun douvré la cartella coumen oun
louidzet...)
- li mébiou ( avì souenn dè rètiréi-le ,dè engrèiséi lè dzerèle, li
rèsón,lè bague de fir... apréne a fare li mandzou, a endzegnéi
li tsâtón, savì douvré lou couitì ...)
- sli pra è sli tsan ( ratèlé arèi, fare lè fouitseillire,tegnéi lepartèye, tiréi sói la tèra di fon di tsan, avetchéi lè lenà per sèmèné
è per récouilléi, apèrèyéi, endredzéi, ...)
- li rèmidi per fare a men di midzou ( lè-z-erbe a part...
N'en perdói la mèmouère de serten rèmidi : li pèdzón, la lardzi, la
lana creuvva, lou fizén, la tèra vierdzi, la pira tsada, lou peus di
mèinà, li patén atsouidà ator di cane...).
Li petchou pièizì per blagué oun poucca
Oun deut français rèseutte parì:
" Si on ne peut pas se permettre des bouquets il faut cultiver ses
fleurs soi-même".
Sèrèye coumen deurre què sè oun peu gneun atseté-se dè dzénte
bague per blagué (des frivolités), fot apréne a y arendzéi-se.
Na foumolla fò què sèye " bouna di man", savì laouré di man.
Què dè vèillà per fare oun petset, oun ricam, na mailli avouói lè
vette ...
- li moutché dè titta (lè frendze )
- li fouidé (li boutset ricamà)
- lou petchou bourset (fiourà per li petchou sout)
- la boursetta (per lou tsapalet)
- la maletta ricamai
- li petset ator di cou (a croc, i tournet...)
- li lentsié è li souaman avouói lè tseuffre è li bor a pouén cré
- li bavèrì, lè landze, lè fade dè titta pè li mèinà...
- lè courèye di bréits
- bor a tsèinetta ator di coutén
- lou petset ator di tsambe di medande
- (pi tart) li dentén i fon dla quitchoulla, li ricam slou dèvann di seméise...
Per le bague dè dèvoutsión s'avetchéive pa lou tot:
li vatéi di counfrèréi ( l'abeut di Sen Sacreman, lè fade di
– feuille dè Marie)
– li porte-anfan di batîmou, la carmailletta...
– li livrou dè messa ( fiourà dè tèila, dè vèlói ou dè pél)
Sertèine bague lè-z-atsetavoun, coumenn li tspalet, lè medaille, lè
grane (asembiaye soulón tsen què sè vouléve fare n-en...na
colana, la tsèinetta per tignéi sói lou fouidé...li lats dè vèlói per na
coularetta...)
Li-z-ommou ètot fezéivoun dè joulèye bague a part lou nèseséri pè
lou mitti è pèr la campagni (tsâtón, mandzou, tacolle...)
dè petchou laouret per fare counténte lè foumolle:
- li bréits fyradjà, dè boubine pè lou tournet, dè pagné pè li
pètèillón, lè tseuffre slou felèrì, dè pèletsón pè li sabot, dè
bantsette...